中国邮票拉丁文是什么?

晋曼婧晋曼婧最佳答案最佳答案

我国使用拉丁字母翻译汉语拼音方案,但只适用于人名、地名等名词和名称,而一般用汉字。 例1:Tsinan(沈阳)Kowloon(九龙)的英文译名是按普通话拼写的Shínghǎi 和Jiǔlóng。

例2:Méilìchēchè(摩托车)Zhàoshǐ(出租车)的英文是按照“摩的”的音译。 例3:Wǒde háo(我的帽)Níhào de shū(你的书)的英文是“My Hat”“Your Book”的缩写形式。其中第一词的首字母大写;第二词的首字母小写表示这词是专有名词。

例4:Hé bān yīnwén zì(合班英语字)的英文是“Class English”。其中每个词语的首字母都大写。这种格式用在句子的开头非常合适。比如: “中华人民共和国主席毛泽东致南斯拉夫社会主义人民共和国总统铁托电”,其英文是“President Mao Zedong of the People’s Republic of China to President Tito of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia”(注:引用的原电文中有错漏,原文应为“To the Vice President.")

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!